Orestis Charalambous

Orestis Charalambous e ben wan aktori. Orestis Charalambous e ben wan man fu Sranankondre, so a e ben wan srananman. (Si tu: Disi rei taki ala blanga srananman e abi.)

Disi papira ben pikin. Yu kan kenki a papira disi.

Geschreven door Frank Martinus Arion, in experimenteel Sranantongo, de Broer van Silvia Maria Martinus en de oom van Orestis Charalambous.


Het Sranantongo geldt samen met het Nederlands als lingua franca in Suriname en de Surinaamse diaspora als een wijdverspreide contacttaal. Qua aantallen is het Sranantongo in Suriname de tweede meest gesproken taal.

Het was oorspronkelijk de contacttaal tussen de slaven onderling en het contact met de planters, maar de taal wordt tegenwoordig door alle bevolkingsgroepen van Suriname gesproken.


Sranantongo betekend 'Surinaamse tong', oftewel Surinaamse taal. De taal wordt ook wel aangeduid als 'Surinaams', wat soms als niet-correct wordt gezien. Een andere bekende Surinaamse taal is bijvoorbeeld het Sarnami Hindoestani, wat de moedertaal van de Hindoestanen is. Sarnami betekent evenals Sranan 'Surinaams'.

In de koloniale tijd werd deze taal in Suriname ook wel aangeduid als 'takitaki' (gepraat) of 'negerengels'. Deze benamingen worden echter in het moderne Suriname meestal als denigrerend beschouwd.


Het Sranantongo is een creoolse taal die hoofdzakelijk gebaseerd is op het Engels, en ook een grote Nederlandse invloed heeft; dat wil zeggen dat de (kern)woordenschat grotendeels van Engelse en Nederlandse herkomst is. De taal is echter moeilijk voor sprekers van het Engels en Nederlands verstaanbaar vanwege een afwijkende uitspraak; bij veel woorden valt de overeenkomst met hun Engelse en Nederlandse originelen vaak niet op, alhoewel sommige (geschreven) woorden soms te herkennen zijn. Verder zijn er invloeden vanuit het Portugees en